2024-01-01から1年間の記事一覧
日本語で使われるマイは「個人所有の〜」という意味で使われますが、マイバッグやマイボトルなどマイの付く和製英語が増えていますね。
あなたはアナログだねと、日本語ではアナログは古くさいという意味で使われてますね。新たな和製英語が生まれています。
日本とは関係ない会話の中にも出てくる日本語由来の単語は、正に和製の English です。いくつかピックアップしてみました。
映画で2作目がオリジナルと同等、またはそれ以上のクオリティーの作品をピックアップしてみました。
和製英語の中には修正されるものもありました。良い例がスマートです。この使い方で世代が分かります。
映画での海軍ドラマは減りましたが、海軍の艦隊は SF を舞台に生きながらえています。そんな英語をピックアップ。
お店の名前に外国語を使ったものが多くありますが、その中には英語のネイティブ・スピーカーが聞くと、可笑しなものになる店名があります。
「オーマイガー」は不快感を覚える人に配慮して英語では God の部分を goodness や gosh に変えて使ったりします。これは God を遠回しに言う婉曲表現です。
アメリカで使われる華氏は摂氏とは一対一では置き換えられません。換算式を計算機でいちいち計算するのも大変なので、こちらを覚えておくと便利です。
日本ではプラスチック製品を組成で呼ぶことが多いようですが、アメリカ英語では PET bottle は使わないですね。ペットボトルを PET と書いても誤解されてしまいます。
ロサンゼルスはスペイン語がもとで、英語にすると The Angels です。ロスという呼び方は英語でいえば " the " と言っているようなもので意味を成しません。
ヨーダの話し方は語順が独特なのが魅力になっています。奇妙な文法なのに何やら意味深なことを言うので、仙人のようなミステリアスな重みが増します。
日本では「ご当地グルメ」や「抽選でグルメが当たる」といった使い方をよく聞きます。しかし英語の gourmet には「料理」という意味はありません
ソウルフードは和製英語ですね。音楽の世界でアフリカ系アメリカ人の音楽をソウルミュージックと呼びますが、soul food も同様で、アフリカ系アメリカ人の伝統的料理のこととなります。
日本ではギネスを黒ビールと呼んでいますが、少々抵抗があります。スタウトは上面発酵で作られ、味やコクが違います。
リニアモーターカーは列車なのにカーが付く和製英語です。オープンカーやショベルカーなどカーの付く名前は要注意です。
ヨーダの台詞は公開当初の映画館の字幕では「いや、そうでもない」になっていたと記憶しています。今では「いや、もう一人いる」となっているようですが。
Re〜 を使った和製英語も多くあります。例えば英語の reform は制度などを改善するという意味で、建物の改造には使いません。
テイクアウトは和製英語だと言わんばかりの情報が氾濫していますが、英語でも takeout と言います。ただ日本でのテイクアウトの使われ方が間違っているだけです。
スコットランドにあるネス湖のネッシーは英語では Loch Ness monster と呼ばれています。loch はケルト語で湖のことです。日本では英語とは違いロッホなどと発音されていますね。
英語で続編は sequel と呼ばれハリウッドでは盛んに作られています。ちなみに続編がアカデミー作品賞を取ったのは2作品しかありません。
カタカナに置き換えるならオーバードースで、海外のニュースでも「ドーズ」という発音は聞いたことがありません。日本の報道番組ではどの局もオーバードーズと言っていますね。
ホワイトデーというネーミングはどうしてなんでしょうね。そこで提案があります。特定のジェンダーにこだわらないイベントです。
リベンジを軽く使っていますが、恨みを募らせたダークな言葉です。高潔なジェダイは復讐はしないのです。
スナック菓子をパリパリ食べるような感覚で食べられ、でも野菜なので罪悪感があまり生じないという都合の良い食べ方です。お勧めです。
キッチンカーは使う側本意の和製英語ですね。他にも car の使われ方が変な単語が多くあります。
スーパーの惣菜コーナーにメンチコロッケというのがあったのですが、食べてガッカリでした。croquette にはイモ料理という意味はなく、これもある意味、和製英語 (仏語) ですね。
ハイタッチやタッチ決済と多く使われていますが和製英語ですね。パシっと手を打ったりすることを英語では touch とは呼びません。
最近は変な機械翻訳らしき英語にも出くわします。この和風おろしソースもその一つです。