英語のアンテナ

英語過敏な私のお話し

2025-09-01から1ヶ月間の記事一覧

鯛などの魚の名前を英語に訳すのは苦労します

魚は地方によっていくつもの異なる名前があります。鯛は英語では sea bream になりますが、オーストラリアやニュージーランドでは鯛は snapper と呼ばれ混乱を招いたようです。

お月見とはならない英語の中の欧米の玉子

「月見〜 」という季節限定メニューを街でよく目にしますが月見商戦というそうです。月に対して太陽がありますが日本の子供の多くは太陽を赤く塗るそうです。欧米では黄色で表わすのが主流のようです。

ツーショットは和製英語になった技術用語

「ツーショット撮ろう」と言うような時の「ツーショット」ですが、この使い方は和製英語です。とは言っても two-shot が英語に無い訳ではなく、これは、ある専門用語です。

本の出版(11) 表紙デザイン完成! 実用書として英語と料理を前面へ

実用書としての特徴を示す文言を入れて、一目で本の内容をアピール出来るように工夫。『英語でカツ丼』の本の表紙ができました。

本の出版(10) タイトル決定!『英語でカツ丼ってなんていう?』

これまで制作してきた本のタイトルが決まりました。『英語でカツ丼ってなんていう?』です。この案が採用される前にいくつかの候補がありました。