英語のアンテナ

英語過敏な私のアンテナに引っかかったこと

観光庁のインバウンド消費動向調査にみる飲食店へのヒント

観光庁のインバウンド消費動向調査では「日本食を食べる」が人気でした。また、役立った情報源や飲食店で困ったことなどおもしろい調査結果が出ています。

ピーマン、パプリカ? 世界に広がったペッパーの英語名

英語でピーマンと言っても通じません。この野菜は英語ではペッパーと呼ばれますが、ペッパーには胡椒という意味もあり頭が混乱します。また、パプリカは香辛料のことになります。

SNSでつながったり隠れたりするカジュアルな英語表現

ghost は突然理由もなく連絡をしなくなったり、SNS上で無視することに使います。英語の世界でも Social Media の管理は苦労しているようですね。

アルテミスなど宇宙探査とギリシャ・ローマ神話の名前の発音

NASAのアルテミス計画の映像では宇宙船の英語の発音はオライオンでした。英語話者とコミュニケーションを取るための発音をピックアップしてみました。

コンビは2つとは限りません メニューのセットとコンビという英語

ファストフード店のセットになった食事に「セット」と「コンビ」という英語にはない新しい意味が出来てきたようですね。

英語の発音とクリンゴン語の共通点 フィッシュはこうつづられる

英語はローマ字のようには発音できず苦労します。バーナード・ショーは皮肉をこめてフィッシュを ghoti と表しました。クリンゴン語も同じように

空港の飲食店の英語メニュー 惜しい英訳 - 豚の生姜焼き

空港の国際線ターミナルは外国人が多く訪れるので飲食店のメニューも英語で書かれています。その中には惜しいと思った英語がいくつかありました。例えばポークジンジャー

その俳優や歌手の名前のカタカナ表記 おかしくないですか

海外の俳優や歌手など、英語の名前の発音をカタカナするときに、原音と違うことがありませんか。ビリー・ジョエルやライアン・ゴズリングなど

バーガー、サンドと 日本の料理名に妥協したファストフード店

アメリカから来たファストフード店ですが、料理名はマーケティング的には和製英語に妥協せざるを得ないようですね。

コメディのラブコメは和製英語 sitcom に dramedy - 映画を楽しむ英語

日本ではラブコメとよばれますが和製英語です。アメリカのテレビでよく作られるコメディーが sitcom ですね。dramedy も人気です。

インバウンドは英語にはない 日本での内向きな使い方

インバウンドの訪日外国人という意味の使い方は和製英語です。インバウンドには「人」を示す意味はありません。

本の出版(17) インスタグラム広告で新たな読者を開拓

インスタグラム上に『英語でカツ丼ってなんていう?』の広告が出ました。画像を横にスライドさせるカルーセル広告です。ちょっとオシャレな感じの写真です。