リニアモーターカーの2027年の開業を断念というニュースがありました。ところでこのリニアモーターカーは和製英語です。カーの付く「英語名」は注意ですね。そこでカーに関する和製英語の第2段です。
リニアモーターカーは、リニアモーター技術にカーをくっ付けた日本で生まれた名前です。日本は本当にカーという名前をつけたものが多いです。英語の car は乗用車のことですが、日本では車輪が付くものをカーと呼んでいます。でもこのリニアモーターカーは車輪で走行しないのにカーとなった特異な例ですね。
英語でも、列車を構成する個々の車両のことをアメリカ英語で car と言います。 (イギリス英語では carriage、coach 。貨車は wagon ) そしてそれが連なったものは train です。リニアモーター・トレインだったらまだ良かったかも知れませんね。リニアモーターカーは、英語では maglev train という名前で、短くして maglev (マグレヴ) という名前で呼ばれています。 maglev 自体は magnetic levitation (磁気浮上) から出来た言葉です。
乗客を乗せる自動車以外でも、アメリカ英語では路面電車も streetcar で car が付きます。また cable car や変わったところでは elevator car (エレベーターの籠) もあります。どちらも箱の中に複数の乗客を乗せて、軌道に沿って動くところは共通ですね。
英語では目的や大きさにより車の呼び名が変わりますが、自動車にはオープンカーがあります。オープンカーは乗用車なので car で間違いないのですが、英語では convertible といって、屋根の状態が変えられることに主眼が置かれています。アメリカの都市部以外では荷台の付いた車が人気がありますが、これもカーではなくご存知 pickup track で、トラックです。 ワンボックスカーは英語では minivan で、ヴァンです。
car は人を乗せる車ですが、では車が車を乗せるとどうなるかということになります。日本ではキャリアカーと言っていますが、英語では car carrier trailer です。最後に car に似つかないものにショベルカーがあります。重機 (heavy machinery) もカーと呼んだんですね。これは英語では power shovel または excavator となります。今後、新しく出てくる重機に「カー」は無いですよね。