英語のアンテナ

英語過敏な私のお話し

ペットボトルはほぼ通じない和製英語

 外国人も多く訪れるある都心の公園の売店の横に、英語で CAN と蓋に書かれたゴミ箱があり、それと並んで PET と書かれたゴミ箱もありました。ペットボトル専用のゴミ箱という意味ですが、犬を散歩させている人も多い公園という場所柄もあり、これだとペットの動物を捨てる箱のようにも見えて、偶然でも面白いなと思ってしまいました。

PET

 日本ではこのプラスチックの容器をペットやペットボトルと呼びます。でもそのまま英語に訳して pet とすると飼い犬や猫などのペットになってしまいます。英語話者にペットボトルを入れるゴミ箱と理解してもらうには Plastic Bottles (プラスティック・ボトルス) と書いたほうが良いと思います。海外にはあのボトルを PET (ポリエチレン・テレフタレイト) のボトルと意識して使っている人は日本ほど多くはないと思います。イギリスのラジオでピー・イー・ティーと呼んでいるのは聞いたことがありますが、会話では聞いたことがありません。アメリカ英語では PET bottle はまず使わないですね。

冷凍ペット!

 日本ではプラスチック製品をその組成で呼び分けることが多いようですね。コンビニの袋などはビニール・バッグ/袋 ではなく英語ではプラスチック・バッグ (a plastic bag) になります。英語でビニール (vinyl) というと、昔のレコード盤を指したりします。発音も違って「バイナル」です。また、日本ではポリ袋やポリタンクというものもありますが、これはポリエチレンやポリプロピレンの略ですね。これらも a plastic bag や a plastic tank になります。なお、ビニールも発泡スチロールのトレイなども英語では Plastic と書けば、それらのゴミの分類先として分かってもらえます。

 

eigodekatsudon.hatenablog.com

eigodekatsudon.hatenablog.com