英語のアンテナ

英語過敏な私のお話し

タッチの好きな日本人

 ある日、お店で Tシャツを買おうと会計に持って行ったところ、「お支払いはどうしますか?」と尋ねられました。私は何も考えず「じゃあタップで」と言いましたが、お店の人は「?」といった顔をしました。すぐに気づいて「タッチで」と言い直しました。英語では非接触型決済 (Contactless payment) のカードをかざす場合は Tap です。読み取り機の横には「タッチ決済」と書かれた札があり、英語では Tap to pay と書かれていました。

Tap to pay


 日本ではこのタッチをやたらと使いますが、英語では touch はちょっと感覚的に違うようです。tap との違いは、tap は一瞬接触することで、touch の方はもう少し長く触れるという、もっとねっとりした感じです。友達どうしなどで手のひらを上げて叩く行為をハイタッチと呼んでいますが、英語では high five といって、パシっと手を打つことを英語では touch とは呼びません。 touch と tap の二つの単語には触れている「時間」に違いがあります。例えば、女性を呼び止めようと肩を tap するのは問題ありませんが、touch したら捕まるかも知れません。また、キーボードを見ずにタイプすることは touch typing になります。指をホームポジションに置いてまさぐっている感じが出ています。


 ちなみに先程の英語の high five (ハイ・ファイブ)ですが、これは 5本の指を高く上げるので high five ということだそうです。するとミッキーマウスとミニーマウスがこれをやると high four になりますね。high five をしようとして、たまに相手の手とうまく位置が合わずに空振りしてしまうことってありませんか。失敗しない方法があります。いきなり相手の手を叩こうとせず、「お互いの肘を合わせるくらいに近付けてから、その肘を軸に手を打つとミスらず打てます。」というのはアメリカの友人のアドバイスです。

High five

 

eigodekatsudon.hatenablog.com

 

英語のアンテナを張って

 日本で開催されたオリンピックの前に海外から選手団のスタッフが視察に来ているところに居合わせました。そこでは、「街には英語表記が無いし英語も通じない」と文句を言っているスタッフがいました。外国に来て自国語が通じないと文句を言うとは自国から出たことの無い田舎者かと思いましたが、百歩譲って、巷に英語表記の間違いや勘違いが多いのも事実。間違っていないことに越したことはありません。

 

 日本語を英単語に置き換えてカタカナで使うのも良いけど、英語に戻して書くときは辞書で確認をしたほうがいいよと思います。メニューや看板など大勢の目に触れるものなのに、なんで一度辞書で確認しないのかなぁとよく感じます。最近は変な機械翻訳らしき英語にも出くわします。仕事で英語を使うため普段から英語に敏感になっていることもあり、アンテナに引っかかった気になる英語に関するトピックを気ままに取り上げてみたいと思います。

 

和風おろしソース

和風おろしソース

 

eigodekatsudon.hatenablog.com